Our Experience

At Wave Studios, we approach subtitling as an extension of the audiovisual narrative. We strike a balance between fidelity to the original content and a fluid, natural reading experience for the audience. Our process involves careful attention to cultural context, reading speed, and on-screen spatial and time constraints.

Process

Subtitling involves the process of transforming video dialogues into synchronized on-screen text, allowing the audience to read the spoken content. This process goes beyond mere translation; it requires adjusting the on-screen timing and length of the text to ensure an effortless reading experience.

Translation and linguistic adaptation

Translation QC – Spotting – Time and character limit compliance – Orthographic and technical review – Final QC before delivery – Export in multiple formats.

Ideal for

Films, series, documentaries, animations, corporate videos, online training, digital campaigns.

Workflow

  1. Video asset receipt
  2. Translation & Adaptation
  3. Translation QC
  4. Spotting
  5. Time and character compliance check
  6. Technical Review
  7. Final QC
  8. Export & Delivery