Our Experience
At Wave Studios, we approach subtitling as an extension of the audiovisual narrative. We strike a balance between fidelity to the original content and a fluid, natural reading experience for the audience. Our process involves careful attention to cultural context, reading speed, and on-screen spatial and time constraints.
Process
Subtitling involves the process of transforming video dialogues into synchronized on-screen text, allowing the audience to read the spoken content. This process goes beyond mere translation; it requires adjusting the on-screen timing and length of the text to ensure an effortless reading experience.
Translation and linguistic adaptation
Translation QC – Spotting – Time and character limit compliance – Orthographic and technical review – Final QC before delivery – Export in multiple formats.
Ideal for
Films, series, documentaries, animations, corporate videos, online training, digital campaigns.
Workflow
- Video asset receipt
- Translation & Adaptation
- Translation QC
- Spotting
- Time and character compliance check
- Technical Review
- Final QC
- Export & Delivery