Nuestra Experiencia

En Wave Studios, entendemos la subtitulación como una extensión de la narrativa audiovisual. Buscamos el equilibrio entre la fidelidad al contenido original y una lectura fluida para la audiencia. Nuestro proceso incluye una cuidadosa atención al contexto cultural, al ritmo de lectura y a las limitaciones de espacio y tiempo en pantalla.

Ofrecemos servicios en portugués, español e inglés. Disponibilidad de otros idiomas bajo consulta.

Proceso

La subtitulación consiste en convertir los diálogos y elementos narrativos de un video en texto superpuesto a la imagen. Su objetivo es que el público siga la historia mediante la lectura. Este proceso va más allá de traducir: implica ajustar el tiempo en pantalla y la longitud de las frases para garantizar una lectura fácil y sin esfuerzo para el espectador.

Traducción y adaptación lingüística

Control de calidad de la traducción – Spotting (sincronización de los subtítulos y el video) – Límites de tiempo y longitud de texto – Revisión ortográfica y técnica – Control de calidad final antes de la entrega – Exportación en varios formatos.

Proyectos ideales

Películas, series, documentales, animaciones, videos institucionales, entrenamientos en línea, campañas digitales.

Flujo de Trabajo

  1. Recepción de video.
  2. Traducción y adaptación.
  3. Control de calidad de la traducción.
  4. Spotting
  5. Revisión de los límites de tiempo y longitud de texto
  6. Revisión técnica.
  7. Control de calidad final.
  8. Exportación y entrega.