Nuestra Experiencia
En Wave Studios, entendemos la subtitulación como una extensión de la narrativa audiovisual. Buscamos el equilibrio entre la fidelidad al contenido original y una lectura fluida para la audiencia. Nuestro proceso incluye una cuidadosa atención al contexto cultural, al ritmo de lectura y a las limitaciones de espacio y tiempo en pantalla.
Ofrecemos servicios en portugués, español e inglés. Disponibilidad de otros idiomas bajo consulta.
Proceso
La subtitulación consiste en convertir los diálogos y elementos narrativos de un video en texto superpuesto a la imagen. Su objetivo es que el público siga la historia mediante la lectura. Este proceso va más allá de traducir: implica ajustar el tiempo en pantalla y la longitud de las frases para garantizar una lectura fácil y sin esfuerzo para el espectador.
Traducción y adaptación lingüística
Control de calidad de la traducción – Spotting (sincronización de los subtítulos y el video) – Límites de tiempo y longitud de texto – Revisión ortográfica y técnica – Control de calidad final antes de la entrega – Exportación en varios formatos.
Proyectos ideales
Películas, series, documentales, animaciones, videos institucionales, entrenamientos en línea, campañas digitales.
Flujo de Trabajo
- Recepción de video.
- Traducción y adaptación.
- Control de calidad de la traducción.
- Spotting
- Revisión de los límites de tiempo y longitud de texto
- Revisión técnica.
- Control de calidad final.
- Exportación y entrega.