Nuestra Experiencia
Con más de 15 años de experiencia en localización y más de 10 000 horas de doblaje realizadas, Wave Studios combina conocimiento artístico y técnico para adaptar contenidos audiovisuales a nuevos idiomas y contextos culturales. Nuestro enfoque prioriza la conexión emocional con el espectador y la fidelidad a la intención original de cada obra, logrando un equilibrio perfecto entre ritmo, interpretación y naturalidad.
Ofrecemos servicios en portugués, español e inglés. Disponibilidad de otros idiomas bajo consulta.
Proceso
El doblaje es el proceso de adaptar el audio de un video a otro idioma. Esto implica traducir y adaptar el guion para lograr la sincronización con el video. A continuación, se lleva a cabo el casting de voces. Una vez elegidos los actores, las sesiones de grabación son dirigidas por un especialista, y el material resultante se edita y mezcla para que el público escuche con naturalidad.
Sincronización labial (Lip Sync)
Traducción y adaptación de guion – Dirección artística – Casting de voces – Grabación con acondicionamiento acústico – Postproducción (edición y mezcla) – Revisión técnica y control de calidad final.
Voz en off (Voice-over)
Voz superpuesta – Claridad e inteligibilidad – Mezcla equilibrada – Control de calidad antes de la entrega.
Proyectos ideales
Sincronización labial (Lip Sync)
Series, películas, animaciones.
Voz Superpuesta (Voice-Over)
Documentales, videos institucionales, entrevistas.
Flujo de Trabajo
- Recepción de materiales.
- Traducción y adaptación del guion.
- Control de calidad de la traducción.
- Selección de voces.
- Programación de grabación.
- Sesión de grabación con dirección.
- Edición de audio.
- Mezcla final.
- Control de calidad técnico y artístico.
- Entrega final.