Nuestra Experiencia

Con más de 15 años de experiencia en localización y más de 10 000 horas de doblaje realizadas, Wave Studios combina conocimiento artístico y técnico para adaptar contenidos audiovisuales a nuevos idiomas y contextos culturales. Nuestro enfoque prioriza la conexión emocional con el espectador y la fidelidad a la intención original de cada obra, logrando un equilibrio perfecto entre ritmo, interpretación y naturalidad.

Ofrecemos servicios en portugués, español e inglés. Disponibilidad de otros idiomas bajo consulta.

Proceso

El doblaje es el proceso de adaptar el audio de un video a otro idioma. Esto implica traducir y adaptar el guion para lograr la sincronización con el video. A continuación, se lleva a cabo el casting de voces. Una vez elegidos los actores, las sesiones de grabación son dirigidas por un especialista, y el material resultante se edita y mezcla para que el público escuche con naturalidad.

Sincronización labial (Lip Sync)

Traducción y adaptación de guion – Dirección artística – Casting de voces – Grabación con acondicionamiento acústico – Postproducción (edición y mezcla) – Revisión técnica y control de calidad final.

Voz en off (Voice-over)

Voz superpuesta – Claridad e inteligibilidad – Mezcla equilibrada – Control de calidad antes de la entrega.

Proyectos ideales

Sincronización labial (Lip Sync)

Series, películas, animaciones.

Voz Superpuesta (Voice-Over)

Documentales, videos institucionales, entrevistas.

Flujo de Trabajo

  1. Recepción de materiales.
  2. Traducción y adaptación del guion.
  3. Control de calidad de la traducción.
  4. Selección de voces.
  5. Programación de grabación.
  6. Sesión de grabación con dirección.
  7. Edición de audio.
  8. Mezcla final.
  9. Control de calidad técnico y artístico.
  10. Entrega final.